17Jan/21

Chinese poem illustration/梦李白二首 其二/杜甫 Between Li Bai and Du Fu

Hits: 0

Chinese poem illustration: 梦李白二首 其二/ Li Bai in Dream – 2nd by Du Fu

梦李白二首 其二

Li Bai(李白) and Du Fu(杜甫), the two brightest superstar in Tang dynasty, the two most popular poets through Chinese history, they enjoyed a very intimate brotherhood in between. This poem is one of the two condolence poems by Du Fu, when he heard the rumor that Li Bi passed away in a shipwreck.

Du Fu choose his adept 5 characters(五言) to express his deep feeling toward Li Bai, with decent three paragraphs.

梦李白二首 其二
杜甫

浮云终日行,游子久不至。
三夜频梦君,情亲见君意。

告归常局促,苦道来不易。
江湖多风波,舟楫恐失坠。
出门搔白首,若负平生志

冠盖满京华,斯人独憔悴。
孰云网恢恢,将老身反累。
千秋万岁名,寂寞身后事

13Jan/21

Chinese poem illustration/王风 黍离/佚名 Lost homeland

Hits: 0

Chinese poem illustration: 王风 黍离/ King Wind – Millet Twinkles by Anonymous

王风 黍离

Full video also available at Bilibili: 王风 黍离

King Wind(王风) is special. It is with aspects of Ya(雅) as well as State Wind(国风), it is also the last written poems among Book of Songs during the early stage of East Zhou dynasty(东周). The video gives an answser to it: why and how the King Wind was created and put into the Book of Songs(诗经).

Illustration to this poem starts at 14:01. As the 1st poem in King Wind, it is a mourning for the collapsed West Zhou(西周), a sentimental to the ruined homeland and glory. It created the word Sadness of Millet Twinkles(黍离之悲 or 黍离麦秀)for this sentiment in Chinese literaure, it established a poetry genre as well. A similar poem (破阵子·四十年来家国/李煜) written 1700 years later is a nice comparison.

Words 黍稷, 离离, 靡靡 are discussed.

王风 黍离
佚名

彼黍离离,彼稷之苗。
行迈靡靡,中心摇摇。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。
悠悠苍天,此何人哉?

彼黍离离,彼稷之穗。
行迈靡靡,中心如醉。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。
悠悠苍天,此何人哉?

彼黍离离,彼稷之实。
行迈靡靡,中心如噎。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。
悠悠苍天,此何人哉?

07Jan/21

Chinese poem illustration/沁园春 雪/毛泽东 Poetry tells

Hits: 0

Chinese poem illustration: 沁园春 雪/ Spring-of-Qin-Garden Snow by Mao Zedong

沁园春 雪 毛泽东

Full video also available at Bilibili: 沁园春 雪 毛泽东

Dec. 26th is the birthday of Mao Zedong(毛泽东), the founder of new China, this video is for him.

This poem was written in Feb. 1936, when Mao Zedong and his troop were in the darkest moment in his lifetime, while his great vision and utmost optimism were revealed thoroughly. it was regarded one of the best poem(Ci/词) in Chinese history when it was published in Nov. 1945, when China was at a main intersection, the lost people were enlightened by this poem.

The philosophy beneth the poem was analysed, the back ground history explored, the related poem and comment by Liu Yazi(柳亚子) is attached at the bottom as well.

Loess plateau or yellow earth plateau(黄土高原) is with a soil layer of 50-200 meters thick , it was wrongly put as 50km-100km in the video.

沁园春 雪
毛泽东

北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。

沁园春 次韵和润之咏雪
柳亚子

廿载重逢,一阕新词,意共云飘。
叹青梅酒滞,余意惘惘,黄河流浊,举世滔滔。
邻笛山阳,伯仁由我,拔剑难平块垒高。
伤心甚:哭无双国士,绝代妖娆。

才华信美多娇,看千古词人共折腰。
算黄州太守,犹输气概,稼轩居士,只解牢骚。
更笑胡儿,纳兰容若,艳想秾情着意雕。
君与我,要上天下地,把握今朝。

柳亚子遂书毛泽东之“沁园春 雪”赠尹瘦石,并加写如下跋语:
毛润之沁园春一阕,余推为千古绝唱,虽东坡、幼安,犹瞠乎其后,更无论南唐小令,南宋慢词矣。中共诸子,禁余流播,讳莫如深,殆以词中类似帝王口吻,虑为意者攻讦之姿;实则小节出入,何伤日月之名,固哉高叟,暇日当与润之详论之。余意润之豁达大度,决不以此自欺,否则又何必写与余哉。情与天道,不可得而闻,恩来殆犹不免自郐以下之讥欤?余词坛跋扈,不自讳其狂,技痒效颦,以视润之,始逊一筹,殊自愧汗耳!瘦石既为润之绘像,以志崇拜英雄之慨;更爱此词,欲乞其无路以去,余忍痛诺之,并写和作,庶几词坛双璧欤?瘦石其永宝之。

一九四五年十月二十一日,亚子记于渝洲津南村寓庐

06Jan/21

Chinese poem illustration/大雅 常武/佚名 Whitewash

Hits: 0

Chinese poem illustration: 大雅 常武/ Daya – Constant Wars by Anonymous

大雅 常武

Full video also available at Bilibili: 大雅 常武

Ancient Chinese beleive the changes of universe are constant and predictable(常) with nature’s law, for example the season, while sometimes the universe behaves beyond its Constant(常). When ever it happhens, it is a wonder or disaster to the nature, to human beings. With the above understanding, the title Constant Wars(常武) is far from Zhou people’s philosophy, who values harmony and peace the most. In this video, I put up some reasoning upon this extraordinary title.

This poem is a typical war poem praising the mighty king and his powerful army. Many names in this poem appear very familiar to us, which also appear in some other poems in Book of Songs. Those names identify the poem is about King Xuan(宣王), the second last King of West Zhou dynasty.

大雅 常武
佚名

赫赫明明,王命卿士,南仲大祖,大师皇父。
整我六师,以脩我戎。既敬既戒,惠此南国。

王谓尹氏,命程伯休父,左右陈行,戒我师旅。
率彼淮浦,省此徐土。不留不处,三事就绪。

赫赫业业,有严天子。
王舒保作,匪绍匪游。
徐方绎骚,震惊徐方。
如雷如霆,徐方震惊。

王奋厥武,如震如怒。
进厥虎臣,阚如虓虎。
铺敦淮濆,仍执丑虏。
截彼淮浦,王师之所。

王旅啴啴,如飞如翰。
如江如汉,如山之苞。
如川之流,绵绵翼翼。
不测不克,濯征徐国

王犹允塞,徐方既来。
徐方既同,天子之功。
四方既平,徐方来庭。
徐方不回,王曰还归