06Jun/20

Chinese poem illustration/卫风 硕人/佚名 Her Majesty

Hits: 1

Chinese poem illustration: 卫风 硕人/ Wei Wind – Giant Beauty by Anonymous

卫风 硕人

YouTube above not applicable? watch full video at Bilibili: 卫风 硕人

The most beautiful woman in the Book of Songs? The most beautiful woman in the Chinese literature? This poem is . This popular and famous poem described the wife of Wei lord(卫侯), with a very delicacy writing, the wordings it created are still popularly used and quoted today. The poem together with Cove of Qi(淇奥) established the classic writing about a person, namely a beauty or a lord. The literature images and vocabularies created become essential in Chinese language.

The 2nd paragraph is the gemstone on the crown of Book of Songs. The analogic words to a beautiful woman are the gemstones of this paragraph, and illustrated in detail with pictures.

卫风 硕人
佚名

硕人其颀,衣锦褧衣。
齐侯之子,卫侯之妻,东宫之妹。
邢侯之姨,谭公维私。

手如柔荑,肤如凝脂。
领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉。
巧笑倩兮,美目盼兮。

硕人敖敖,说于农郊。
四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。
大夫夙退,无使君劳。

河水洋洋,北流活活。
施罛濊濊,鳣鲔发发,葭菼揭揭。
庶姜孽孽,庶士有朅。

04Jun/20

Chinese poem illustration/卫风 淇奥/佚名 His Majesty

Hits: 1

Chinese poem illustration: 卫风 淇奥/ Wei Wind – Cove of Qi River by Anonymous

卫风 淇澳

YouTube above not applicable? watch full video at Bilibili: 卫风 淇奥

The most handsome gentleman in the Book of Songs? This poem is about. This popular and famous poem described a gentleman, mostly probably one of the Wei state lord(卫侯) with a very delicacy writing, the wordings of it are still popularly used and quoted today.

Song of praise is always a very special and popular genre, which is about praising the nature, mankind, god, lords, virtue/quality etc. . Song for lord is not very familiar to Chinese nowadays, but there are still a bunch of kingdoms around the globe, it would be a very interesting comparison between this song to those kingdom’s anthems. What’s more, there are a bunch of songs for chairman Mao, it would be an interesting comparison between this poem and one of the most popular song: Red the Orient(东方红), a modern folk song.

The pictures of 充耳,会弁, 重较 are showed . A new argument of “匪” is put forward.

卫风 淇奥
佚名

瞻彼淇奥,绿竹猗猗。
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。
瑟兮僩兮,赫兮咺兮。
有匪君子,终不可谖兮。

瞻彼淇奥,绿竹青青。
有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。
瑟兮僩兮,赫兮咺兮。
有匪君子,终不可谖兮。

瞻彼淇奥,绿竹如箦。
有匪君子,如金如锡,如圭如璧。

宽兮绰兮,猗重较兮。
善戏谑兮,不为虐兮。

28May/20

Chinese poem illustration/鄘风 载驰/许穆夫人 Her love

Hits: 6

Chinese poem illustration: 鄘风 载驰/ Yong Wind – Rushing Chariot by Mrs. Xumu

鄘风 载驰

YouTube above not applicable? watch full video at Bilibili: 鄘风 载驰

One of the very few poems labeled with poet name in Book of Songs , the first female poet in the human history roughly 2700 years ago, a patriot with outstanding courage , dedication and love to her homeland. The masculine title Rushing Chariot becomes an alternative term for patriotism.

With the history background and story finally figured out, this poem become vivid story shining with historical figures rather then some doubted feelings and scenes like most of the poems in Book of Songs.

鄘风 载驰
许穆夫人

载驰载驱,归唁卫侯。
驱马悠悠,言至于漕。

大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。
视尔不臧,我思不远。
既不我嘉,不能旋济?
视尔不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言采其蝱。
女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众稚且狂。

我行其野,芃芃其麦。
控于大邦,谁因谁极?
大夫君子,无我有尤。
百尔所思,不如我所之。

23May/20

Chinese poem illustration/邶风 北门/佚名 Mission impossible

Hits: 5

Chinese poem illustration: 邶风 北门/ Bei Wind – North City Gate by Anonymous

邶风 北门

YouTube above not applicable? watch full video at Bilibili: 邶风 北门

A simple blaming poem without much argument through the history.

With today’s history and archaeology study, I do believe the poet is one of the Bei state lords, at least a very senior officer of Bei state. He was busied out by his assignments, warfares mostly probably, from king of Zhou. His negligence to his own state brought him many blames and curses from his state men, who were getting into poverty and embarrassed as the poet himself.

The poet, the lord of Bei carried both duties to his King and his state men. He is faithful, while helpless of being in a dead end without even a single person’s understanding. At this circumstance, he had to carry on: getting out of the north gate, go for the far side, the battle field once more.

The poem from the Book of Songs basically served as a record to Zhou people, they has no idea what a poem is as poem to today’s people. The Zhou people just wrote down their life and feeling simply straightforward, like Confucius put it: 思无邪. This poem is a very good example.

邶风 北门
佚名

出自北门,忧心殷殷。
终窭且贫,莫知我艰。
已焉哉!天实为之,谓之何哉!

王事适我,政事一埤益我。
我入自外,室人交徧谪我。
已焉哉!天实为之,谓之何哉!

王事敦我,政事一埤遗我。
我入自外,室人交徧摧我。
已焉哉!天实为之,谓之何哉!