25Apr/22

Chinese poem illustration/郑风 将仲子/佚名_郑庄公: My dear minister

Chinese poem illustration: 郑风 将仲子/Zheng Wind – Lord Jiang the Second

郑风 将仲子

Above video could be watched at Bilibili: 郑风 将仲子

Maoshi(毛诗:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AF%9B%E8%A9%A9) related this poem to a very famous history story while later generations treat this poem as a love poem. I do agree with Maoshi for two major reasons. This poem is about political interests which a love poem would never touch with. Second, the character 爱(岂敢爱之) today mainly means the love between male and female while in the time of Shijing, it never related to the modern love stereotype words. In the few ocasions in Shijing, it is the careness between lord and his people or an adorbale article.

This poem also revealed the changeover of the manner and style of Wind poems, it has nothing to do with the Wind(the local custom or tradition) but an political affair. If you are impressed with this poem, read the Zuozhuan story(春秋左传:郑伯克段于鄢) which is the real story behind.

郑风 将仲子
佚名(郑庄公)

将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。
岂敢爱之?畏我父母。
仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。
岂敢爱之?畏我诸兄。
仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。
岂敢爱之?畏人之多言。
仲可怀也,人之多言亦可畏也。

22Apr/22

Chinese poem illustration/王风 兔爰/佚名: West Zhou to East Zhou

Chinese poem illustration: 王风 兔爰/King Wind – Rabbits here

王风 兔爰

Full video also available at Bilibili: 王风 兔爰

I beleive this poem was by King Ping(周平王), he blamed his father, the passed away King You(周幽王) with this poem in an ancestor ceremony furiously and hopelessly. This abnormal behavior is self-explained: all the hundreds of miseries he received now are due to his father who never bless and sacrifice to the ancestors in his lifetime. This blaming connected the long history of each Zhou generations , the fortune and power are well cascaded by one king and the other untill King Ping.

Zhou people beleive that all their fortune and power are from their ancestors by asking and blessing. The last sentence(尚寐无聪): his passed away father, the previous King not listening to him means he has no way of asking and blessing. What a hopless shouting: with a rotten legacy, there was even no way of changing it!

王风 兔爰
佚名

有兔爰爰,雉离于罗。
我生之初,尚无为;
我生之后,逢此百罹。
尚寐无吪!

有兔爰爰,雉离于罦。
我生之初,尚无造;
我生之后,逢此百忧。
尚寐无觉!

有兔爰爰,雉离于罿。
我生之初,尚无庸;
我生之后,逢此百凶。
尚寐无聪!

18Apr/22

Chinese poem illustration/王风 君子阳阳/佚名: Flute and plume

Chinese poem illustration: 王风 君子阳阳/King Wind – Lord and Suns

王风 君子阳阳

Watch full video on Bilibili: 王风 君子阳阳

A poem about a typical ancestor worship ceremony, very likely a imitator of Bei Wind(邶风) Jian Jian(简兮), as the focal point are both on the left hand music instrument(籥) and the right hand bird tail(翟).

The key characters 右, 只, 房, 敖 are further analysed with new interpretation. The two paragraph structure also indicates it a poem of abnormal which contrasts with the lovely and happy atmosphere revealed, as Confucius said: happy without overwhelming, sad without hurting(乐而不淫,哀而不伤).

王风 君子阳阳
佚名

君子阳阳,左执簧。
右招我由房,其乐只且!

君子陶陶,左执翿。
右招我由敖,其乐只且!

07Apr/22

Chinese poem illustration/卫风 芄兰/佚名: Branch house

Chinese poem illustration: 卫风 芄兰/Wei Wind – Wanlan the orchid

卫风 芄兰

Full video also here:卫风 芄兰

A new argument is raised that this poem is about Weixuangong(卫宣公) and his chief staff, the poet himslef at the funeral of Weihuangong(卫桓公).

In the time of pre-Qin, funeral is always considered the best place to oberserve the VIPs in a state their personality, behavoir and compliance to Code of Conduct(周礼) which reflected the local morality and flavors of upper layer. This poem is a very good example which feaured this classic writing and thinking.

支(枝), 叶 are the first time usage as a metaphor of pedigree in Chinese literature. In this poem it indicates the new erected lord is from a junior brother rather than crown prince.

卫风 芄兰
佚名

芄兰之支,童子佩觿。
虽则佩觿,能不我知。
容兮遂兮,垂带悸兮。

芄兰之叶,童子佩韘。
虽则佩韘,能不我甲。
容兮遂兮,垂带悸兮。