25Apr/20

Chinese poem illustration/大风歌/刘邦 Establishing the Han

Hits: 8

Chinese poem illustration: 大风歌/ Song of Storm by Liu Bang

大风歌

YouTube above not applicable? watch full video at Bilibili: 大风歌

The unique among uniques, Liu Bang, the first emperor struggled his way to the throne from the ground zero, establishing the social and political structure of China for 2000 years after him, the first one promot Chu Poems(楚辞) by his royal power.

This song was written in his final years, reflected the mindset of a grass-rooted emperor, also the specialty of Chu Poems, longer sentence of 7 characters, more of personal feelings, attached poet name.The old way is nameless, no matter it was written by a king or queen.

大风歌
刘邦

大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡,
安得猛士兮守四方!

25Apr/20

Chinese poem illustration/贼退示官吏/元结 What is a civil war alike 1300 years ago?

Hits: 5

Chinese poem illustration: 贼退示官吏/ A Post to Superior After Defeating Gangster by Yuan Jie

贼退示官吏

YouTube not applicable? watch full video at Bilibili: 贼退示官吏

The civil war of Tang dynasty(安史之乱) is the watershed of Chinese history, after which all the way of declining.

The poem described a county(永州) in today’s Hunan province, frontier area in Tang dynasty, how the gangster and the imperial officers bully the normal people by all means.

The poet ,as the local governor, had done his best to help his people. Now he decided to resign once he found out that the imperial government is even much worse than the gagsters.

贼退示官吏
元结

癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而去。明年,贼又攻永破邵,不犯此州边鄙而退。岂力能制敌与?盖蒙其伤怜而已。诸使何为忍苦征敛,故作诗一篇以示官吏。

昔岁逢太平,山林二十年。
泉源在庭户,洞壑当门前。
井税有常期,日晏犹得眠。
忽然遭世变,数岁亲戎旃。
今来典斯郡,山夷又纷然。
城小贼不屠,人贫伤可怜。
是以陷邻境,此州独见全。
使臣将王命,岂不如贼焉?
今彼征敛者,迫之如火煎。
谁能绝人命,以作时世贤!
思欲委符节,引竿自刺船。
将家就鱼麦,归老江湖边。

15Apr/20

Chinese poem illustration/邶风 北风/佚名 Hands in hands

Hits: 6

Chinese poem illustration: 邶风 北风/ Bei Wind – North Wind by Anonymous

邶风 北风

YouTube above not applicable? watch full video at Bilibili: 风 北风

A mis-interpreted poem for 2000 years , at least in my own view. The Han scholars(汉儒) take this as a blaming poem, which is about two friends fleeing the troubled home land.

My interpretation: Two lords are on their way to(back from) ancestor’s temple(祖庙), where they would reach(had reached) an alliance agreement(歃血为盟). The cooling and hamonic north wind, the heavy snow, the fox and crow are all the good sign of it, a blessing by the nature and god(天), what a fortunate and lively date! It is more likely that the two lords were on their way back from the ancestors temple.

The key character “其”, “虚”,”邪”,”且” are traced to its early form with deep analysis. By comparing the early character form of “示” and “只”, I believe “只” means Talking To, Praying To. The 2nd possible meaning is Going For as It is the loan word of 之.

邶风 北风
佚名

北风其凉,雨雪其雱。
惠而好我,携手同行。
其虚其邪?既亟只且!

北风其喈,雨雪其霏。
惠而好我,携手同归。
其虚其邪?既亟只且!

莫赤匪狐,莫黑匪乌。
惠而好我,携手同车。
其虚其邪?既亟只且!