26May/21

Chinese poem illustration/曹风 下泉/佚名 Zhoujing, the first capital

Chinese poem illustration: 曹风 下泉/ Cao Wind – Springs Underground by Anonymous

曹风 下泉

A simple classical condolence poem at first glance while quite alternative either by its subject and writing. The condolence poem in State Wind(国风) always is about the first state lord or his own father while this poem is about to the first king, King Wen(周文王). The standard writing is of 3 or 2 charpters while this poem is of 4 chapters, very close to Bei Wind(邶风). The reason might be Cao Wind wittren at a very early period before the set up of the Shijing standard or might be influenced by Bei State(邶国).

Two interesting comparions are made between this poem toward Xiaoya/Bai Hua(小雅 白华) and Xiaya/Shu Miao(小雅 黍苗).

曹风 下泉
佚名

冽彼下泉,浸彼苞稂。
忾我寤叹,念彼周京。

冽彼下泉,浸彼苞萧。
忾我寤叹,念彼京周。

冽彼下泉,浸彼苞蓍。
忾我寤叹,念彼京师。

芃芃黍苗,阴雨膏之。
四国有王,郇伯劳之。

24May/21

Chinese poem illustration/曹风 蜉蝣/佚名 Fragile elegance

Chinese poem illustration: 曹风 蜉蝣/ Cao Wind – Mayfly by Anonymous

曹风 蜉蝣

Full video also available at Bilibili: 曹风 蜉蝣

Each place has its own wind and earth(风土) which finally in turn influence the people who lives around, the State Wind(国风) is somehow the forklore to reflect the land, the weather, the creatures and people there. This first Cao Wind(曹风) poem reflects the key factor of Cao State(曹国), a land of rivers and ponds, beautiful, fertile but fragile like the prosperous mayflies in the air, shining but just for hours.

Poem illustration starts at 3:59 after a breifing to Cao Wind(曹风) and Cao State. Charaters 忧, 归 are further analysed.

曹风 蜉蝣
佚名

蜉蝣之羽,衣裳楚楚。
心之忧矣,於我归处。

蜉蝣之翼,采采衣服。
心之忧矣,於我归息。

蜉蝣掘阅,麻衣如雪。
心之忧矣,於我归说。

21May/21

Chinese poem illustration/桧风 匪风/佚名 Heart shaking in breezelessness

Chinese poem illustration: 桧风 匪风/ Chen Wind – No Wind by Anonymous

桧风 匪风

Full video also available at Bilibili: 桧风 匪风

Poem introduction starts at 10:10 after a briefing to Gui(Kuai) Wind(桧风) and Gui State(桧国).

This poem might reflected the uneasy and fright of a Zhou poeple lived in Gui State, when he heard the last king(周幽王) of West Zhou(西周) was slaughtered. It seems that the poet had no idea of the aftermath: not for long, his state, the Gui State was destroyed as a consequence of the crash of West Zhou. Another possible situation is that the poet is a Zheng State people sent by Zheng State lord(郑武公) as a watchdog to secure their state wealth and people which were relocated to Gui State as a precaution measue, as everyone knew the West Zhou was collapsing soon, lot of lords around the Zhou capital, like Zheng State lord, were moving their wealth and families to east China, Gui State for example. The poet wrote this poem when he heard the news that his lord(郑武公) died together with King of Zhou(周幽王).

桧风 匪风
佚名

匪风发兮,匪车偈兮。
顾瞻周道,中心怛兮。

匪风飘兮,匪车嘌兮。
顾瞻周道,中心吊兮。

谁能亨鱼?溉之釜鬵。
谁将西归?怀之好音。

20May/21

Chinese poem illustration/陈风 株林/佚名 A widow

Chinese poem illustration: 陈风 株林/ Chen Wind – Woods of Zhu by Anonymous

陈风 株林

Full video also available at Bilibili: 陈风 株林

A simple poem with an astonishing background in real history, it revives the scene some 2600 years ago, a decaying state and its dissolute lords. Thanks for the great history book Zuo Zhuan(春秋左传), thus we can fully understand this poem and the story behind.

p.s. 朝食 means breakfast, while in Shijing it was always related with making love in the morning, like 未見君子、惄如調飢, the hunger in the morning implys a thirst for making love in the morning. Beleive it or not, it is the main stream interpretation.

陈风 株林
佚名

胡为乎株林?从夏南?
匪适株林,从夏南!

驾我乘马,说于株野。
乘我乘驹,朝食于株!