28Jul/20

Chinese poem illustration/小雅 祈父/佚名 To my poor father

Hits: 2

Chinese poem illustration: 小雅 祈父/ Xiaoya – Uncle Qi by Anonymous

小雅 祈父

Full video also available at Bilibili:小雅 祈父

Interpreted as a blaming poem by Han scholars(汉儒), a soldier of household troops blames the general Qifu(祈父) of leaving him at the frontier for too long.

A totally new interpretation is developed in this video mainly based on the analysis of the word 祈父 and 恤, which turned out to be a poem of condolence and yearning to his misfortune father who is with the name of Uncle Qi(祈父). My new interpretation makes the whole poem self-consistent without creating any weird exceptional definitions toward characters and words in this poem. Han scholars created too many definitions for the characters in Shijing(诗经) which I usually do not consent to.

小雅 祈父
佚名

祈父,予王之爪牙。
胡转予于恤,靡所止居?

祈父,予王之爪士。
胡转予于恤,靡所厎止?

祈父,亶不聪。
胡转予于恤?有母之尸饔。

27Jul/20

Chinese poem illustration/小雅 沔水/佚名 Troubled land of fake news

Hits: 3

Chinese poem illustration: 小雅 沔水/ Xiaoya – Mian River by Anonymous

小雅 沔水

Full video also available at Bilibili: 小雅 沔水

By a poet lived along Mian river, which is so called Han river(汉水) today, this poem showed its sophisticated writing techniques as well as his tortuous worriness. It sounds like a poem of mid-to-late West Zhou period by the reality of troubled land and its sophisticated writing.

Arguments on 沔水 and 鴥 are raised against traditional explanations by Han scholars(汉儒). This poem also revealed some details of hunting with eagles(飞隼, falcon) in Zhou dynasty. This video is also my personal celebration to my releasing from two weeks quarantine in Zhuhai city!

小雅 沔水
佚名

沔彼流水,朝宗于海。

鴥彼飞隼,载飞载止。
嗟我兄弟,邦人诸友。
莫肯念乱,谁无父母?

沔彼流水,其流汤汤。

鴥彼飞隼,载飞载扬。
念彼不迹,载起载行。
心之忧矣,不可弭忘。

鴥彼飞隼,率彼中陵。
民之讹言,宁莫之惩?
我友敬矣,谗言其兴

22Jul/20

Chinese poem illustration/小雅 庭燎/佚名 Bonfire

Hits: 5

Chinese poem illustration: 小雅 庭燎/ Xiaoya – Bonfire in Yard by Anonymous

小雅 庭燎

Full video also available at Bilibili: 小雅 庭燎

Not yet, not yet midnight(夜未央), a word of mystery, eagerness, enthuthiasm became the royal palace name(未央宫) in Han dynasty, it also became a lucky words(长乐未央, the two palaces name in Han dynasty) of Han. The huge 20 meters high foundation, the relic of Weiyang palace(未央宫)still stands in the west suburd off Xi’an city today.

A new decipherment is put forward due to the modern history study, this poem is about a grand celebrating ceremony of a big military victory rather then the routine royal court life.

小雅 庭燎
佚名

夜如何其?夜未央,庭燎之光。
君子至止,鸾声将将。

夜如何其?夜未艾,庭燎晣晣。
君子至止,鸾声哕哕。

夜如何其?夜乡晨,庭燎有辉。
君子至止,言观其旂。

15Jul/20

Chinese poem illustration/小雅 鹤鸣/佚名 Joyful autumn

Hits: 7

Chinese poem illustration: 小雅 鹤鸣/ Xiaoya – Crane Singing by Anonymous

小雅 鹤鸣

Full video also available at Bilibili: 小雅 鹤鸣

Crane is so called as fairy crane today(仙鹤), a half divine bird implicated longlife. This very first poem paralleled crane with an officer(卿大夫) with virtune, very likely the poet himself.

The magic and bold vision of universe and creatures make this poem and its sentences very unique, to a level that not a follower dare to write about this subject again.

The second pair of sentences is derived from Yijing(I Ching/周易) : ䷀乾: 九四:或跃在渊, 无咎, which is about a crouching dragon. An argument on character 它 is put forward as well.

小雅 鹤鸣
佚名

鹤鸣于九皋,声闻于野。
鱼潜在渊,或在于渚。
乐彼之园,爰有树檀,其下维萚。
它山之石,可以为错。

鹤鸣于九皋,声闻于天。
鱼在于渚,或潜在渊。
乐彼之园,爰有树檀,其下维榖。
它山之石,可以攻玉。