Hits: 3

Chinese poem illustration: 邶风 击鼓/ Bei Wind – Striking Drum by Anonymous

邶风 击鼓

YouTube above not applicable? watch full video at Bilibili: 邶风 击鼓

There are a bunch of War Poetry in Book of Songs(诗经), recording and claiming the glory victories, or express the bitterness feeling as a soldier ( 征人) or his homesick. The poems on personal feeling finally last, the wordings repeated again and again through the generations till today. One of the wording is getting so hot these days in China: A Japanese organization donated medical supply to Wuhan city to help on Coronavirus with the words printed on their package: 岂曰无衣, 与子同裳. It is from 秦风 无衣(Qin Wind – No Clothes), a War poetry from Book of Songs.

Striking Drum(击鼓) vividly depicted a war from the very beginning to the end , which is enrolled to the army till the aftermath of survivor crying for his dead brothers.

The poems in Bei Wind appear a bit subtle and complicated than those decent wind of Zhou/Shao Wind, as this region used be the very big and prosperous capital area (大邑商) of Shang dynasty(商朝), always with many talents. On the other hand the poems is more focused on personal feelings rather than the regime.

Today, this war poem about brotherhood is mostly memorised and mentioned by the wording: 执子之手,与子偕老, as a covenant to love and marriage.

邶风 击鼓
佚名

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

CC BY-NC-SA 4.0 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.