Chinese poem illustration: 邶风 泉水/ Bei Wind – Spring Flows by Anonymous

邶风 泉水

Youtube above not applicable? watch full video at Bilibili: 邶风 泉水

This poem is one of the very origin of two major poetry categories in classic Chinese poetry, the Homesick and Thinking of People Poetry(思乡怀人诗) and Farewell Poetry(送别诗). The scenario reflected when seeing buddy off does not change much since this poem till today: after a long accompanied farewell journey, could be days and weeks, finally parting his buddy somewhere at riverfront with toasts.

The aristocracy marriage is reflected and illustrated in this poem with some my own interpretation. “娈彼诸姬,聊与之谋” could also be interpreted as: with all my love and thinking to those Ji people(诸姬:her father, brothers, sisters and all relatives of her father side far away in her hometown), It was those Ji people that she relied on and planned with. The character 娈 means adore and love, 聊 means rely on.

邶风 泉水
佚名

毖彼泉水,亦流于淇。
有怀于卫,靡日不思。
娈彼诸姬,聊与之谋。

出宿于泲,饮饯于祢,
女子有行,远父母兄弟。
问我诸姑,遂及伯姊。

出宿于干,饮饯于言。
载脂载舝,还车言迈。
遄臻于卫,不瑕有害?

我思肥泉,兹之永叹。
思须与漕,我心悠悠。
驾言出游,以写我忧。

Check this lyric of background song: Farewell(送别/李叔同 ), and see how this modern song echos to Spring Flows.

送别
李叔同


长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。


天之涯,地之角,知交半零落。
一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。


长亭外,古道边,芳草碧连天。
问君此去几时还,来时莫徘徊。


天之涯,地之角,知交半零落。
人生难得是欢聚,惟有别离多。

CC BY-NC-SA 4.0 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.