Hits: 3

Chinese poem illustration: 月夜忆舍弟 and 月夜// Thinking of My Brothers in the Full Moon’s Night by Du Fu

月夜忆舍弟 杜甫

Full video also available at Bilibili: 月夜忆舍弟 & 月夜

This video explored two poems of Du Fu written in two consecutive Mid-Autumn Festival(中秋节), the exact year and date are pin pointed to Sept. 2nd, 757 C.E. and Sept. 13th, 756 C.E. respectively. It is a festival in August 15th lunar calender, or in Oct. 1st, 2020.

Full moon’s day in classic literature is almost identcial to Mid-Autumn Festival especially when the context is about famliy, hometown or friends. By comparing this two poems, we can see how fundamentally Du Fu had changed by war in a year: family and frendship were the last few things he could rely on in a chaos of war.

月夜忆舍弟
杜甫

戍鼓断人行,
边秋一雁声。
露从今夜白,
月是故乡明。

有弟皆分散,
无家问死生。
寄书长不达,
况乃未休兵。

月夜
杜甫

今夜鄜州月,
闺中只独看。
遥怜小儿女,
未解忆长安。

香雾云鬟湿,
清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,
双照泪痕干

CC BY-NC-SA 4.0 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.