Chinese poem illustration: 春夜喜雨/ Adorable Spring Night Rains by Du Fu

春夜喜雨

YouTube above not applicable? watch full video at Bilibili: 春夜喜雨

After 7 years of poor life, as a vagabond per the civil war(Anshi Turmoil, 安史之乱), Du Fu finally settled down in Chengdu city with peace. This poem is one of the reflection of this peaceful life, he started to pay attention to the beautiful nature rather than those miseries of war.

In fact, the peaceful life and love to nature is far from the intention that Du Fu wrote this poem, he is the same Du Fu as always, worrying the country and even more, worrying the people, the average people of farmers and peasants.

For now, most Chinese take this poem as a song for the rain of spring, it is of a bit pity.Through the video, you would know why and how Du Fu worries.

春夜喜雨
杜甫

好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。

野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。

CC BY-NC-SA 4.0 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.